Despre mine

Ma numesc Elena-Cristina Constantin si sunt traducator autorizat daneza-romana din 2020. Vorbesc fluent limbile romana, daneza si engleza si ofer servicii profesioniste de traducere si interpretariat atat autoritatilor, cat si firmelor sau persoanelor private.

2017

Dupa finalizarea studiilor liceale din Bucuresti, am fost admisa la licenta la sectiunea Managementul Comertului din cadrul facultatii ZIBAT din Næstved, Danemarca.

2018

In timp ce imi redactam lucrarea de licenta, m-am inscris la cursurile de limba daneza, iar in decursul anilor ce au urmat am invatat sa scriu si sa vorbesc limba daneza fluent.

2020

Mi-am dedicat timpul liber activitatilor de voluntariat in cadrul unui adapost social apartinand Kirkens Korshær, amplasat chiar in inima Copenhagai, pe notorioasa strada Istedgade. Majoritatea vizitatorilor care treceau pragul adapostului erau cetateni romani care nu vorbeau limbile daneza sau engleza si care aveau nevoie urgenta de ajutor si indrumare. Din cauza barierei lingvistice, multe dintre serviciile sociale oferite de adapost le erau greu accesibile. Astfel, rolul meu principal a fost sa ii ghidez, sa le ofer sfaturi, astfel incat acestia sa se poate orienta mai bine in societatea daneza. Aceasta experienta ca interpret si traducator voluntar la adapost a reprezentat inceputul carierei mele de traducator si interpret daneza romana. In acelasi an am obtinuit acreditarea oficiala din partea autoritatilor daneze, ulterior incepand sa traduc si interpretez pentru politie si instante judecatoresti in Danemarca.

2021 - 2024

Am absolvit licenta la Copenhagen Business School, sectiunea Business Administration and Digital Management. Pe parcursul studiilor universitare am acumulat cunostinte valoroase in domeniul economic, juridic, tehnologic si management.

Cunostintele dobandite in facultate mi-au influentat activitatea de traducator si interpret daneza si romana, deoarece au contribuit la imbunatatirea preciziei traducerilor si a transmiterii de idei complexe intr-o maniera lesne de inteles.

Traducerea si interpretariatul necesita cunoasterea termenilor de specialitate, spre exemplu din sfera juridica si financiara, cunostinte absolut esentiale pentru traducerea documentelor cu caracter juridic, a contractelor de munca, rapoartelor financiare s.a.m.d. De asemenea, abilitatile de management si comunicare dezvoltate in timpul studiilor mi-au fost de mare ajutor in gestionarea proiectelor si in colaborarea cu diverse echipe. Intreaga experienta academica m-a pregatit sa fac fata provocarilor din domeniul traducerilor specializate, oferindu-mi instrumentele necesare pentru a livra lucrari de cea mai buna calitate.

Din punctul meu de vedere, simpla fluenta in limbile daneza si romana nu este suficienta pentru a realiza traduceri de calitate.

Dimpotriva, pentru a efectua traduceri de documente si acte oficiale, sau pentru a face interpretariat in cadrul unui process de judecata, este necesar ca translatorul sa aiba cunostinte solide despre mai multe domenii, precum legislatia in vigoare, cultura, politica si economie. Astfel, am decis sa nu ma ocup exclusiv de traduceri daneza-romana, ci sa continui sa imi dezvolt competentele prin intermediul studiilor universitare si participarea activa in societatea daneza.

Pe langa studiile universitare, lucrez la Ministerul Finantelor, unde imi consolidez zilnic intelegerea sistemului admnistrativ si juridic danez, experienta care se reflecta direct in acuratetea si rigoarea traducerilor daneza-romana efectuate.